Anexo:Diferencias de léxico entre paÃses de lengua española
De Wikipedia, la enciclopedia libre
| Este artÃculo o sección sobre idiomas necesita ser wikificado con un formato adecuado a las convenciones de estilo de Wikipedia. Por favor, edÃtalo para cumplir con ellas. No elimines este aviso hasta que lo hayas hecho. ¡Colabora wikificando! |
| Este artÃculo o sección necesita fuentes o referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como libros de texto u otras publicaciones especializadas en el tema. |
El español, pese a ser uno de los idiomas más hablados en todo el mundo, conserva una considerable homogeneidad. Sin embargo, existen diferencias lingüÃsticas perceptibles entre sus dialectos, y especialmente entre España y Latinoamérica, por la lejanÃa entre estos lugares.
América es el continente con mayor población hispanohablante, y en ella se hablan la mayorÃa de los dialectos del español, surgidos principalmente de la modalidad de AndalucÃa y de la de Extremadura, regiones del sur de España, y probablemente más aún del dialecto canario.
Mientras que en España las diferencias entre los dialectos del español son muy grandes —tanto léxica como fonéticamente—, en Latinoamérica la homogeneidad es mayor. Aun asÃ, pueden señalarse los siguientes rasgos en el español de América:
Tabla de contenidos |
[editar] DicotomÃa
La mayorÃa de filólogos y lingüistas tradicionalmente han establecido dos macrozonas dialectales en América:
- El de las tierras costeras (radicales) de caracterÃsticas más similares a la mitad sur de España [AndalucÃa sobre todo] y Canarias.
- El de las tierras interiores (conservadores), con algunos puntos comunes en fonética con los dialectos de la mitad norte de España.
Los puntos de partida para tal división son la aspiración o no de /s/, o bien, la reducción consonántica o vocálica, respectivamente.
Las variedades del español en América se clasifican también por cuáles fueron los dialectos peninsulares de mayor influencia como consecuencia de su relación con la metrópoli durante la época colonial:
- Las de mayor contacto mercantil con el mediodÃa español. Fueron las que más recibieron influencias andaluzas y canarias. A estas corresponden los dialectos caribeño y rioplatense ¹.
- Las de mayor contacto medianero[cita requerida]. A ellas pertenecen los dialectos centroamericano, colombiano-ecuatoriano ribereño y chileno.
- Las que fueron las principales receptoras de un español más normativo, aquéllas que rodearon las capitales virreinales. A estas pertenecen los dialectos mexicano, colombiano y peruano ribereño centrales.
- Interlécticas: Aquellas de mayor contacto con las lenguas nativas. Son los dialectos mexicano meridional, el yucateco, el andino, amazónico y el paraguayo.
¹El rioplatense sufrió una gran transformación sobre todo fonética a partir de fines del s. XIX.
[editar] Diferencias entre el español de Hispanoamérica y el de España
- En España hay dos sonidos [s] y [θ] (correspondientes a las grafÃas "s" y "z") que en Hispanoamérica se neutralizan en [s]. Este último fenómeno es el llamado seseo, que también se registra en parte de AndalucÃa y Canarias.
- El uso del voseo en algunas zonas de Latinoamerica, inexistente en España.
- Uso diferente de diminutivos. Los terminados en -illo, -ete e -Ãn son propios de España. Los terminados en "-ico", se usan en las regiones de AndalucÃa, Murcia, Valencia, Navarra y Aragón en España. En los paÃses bañados por el Caribe (Venezuela, Colombia, Cuba y Costa Rica) este diminutivo se usa sólo en las palabras terminadas en -te, -ta y -to.
- El sistema pronominal para la segunda persona del plural: En España se diferencia entre "vosotros" (confianza) y "ustedes" (respeto) y sus respectivas formas verbales y pronominales. En Hispanoamérica sólo se usa ustedes, sin diferenciar entre la confianza y el respeto en el plural. (véase Fórmulas de tratamiento). En el andaluz, sobre todo en su parte occidental, y especialmente en Canarias, también se ha perdido el "vosotros" y solo se usa "ustedes".
- Tanto en Hispanoamérica como en España a veces se pluraliza el pronombre "lo" (objeto directo) cuando va acompañado de "se" (objeto indirecto plural) (Se los dije (una cosa a ellos)). Este uso parece ser más corriente o quizá más aceptado socialmente en América.
- En Hispanoamérica existe la forma subestándar habemos, pero no es desconocida en España.
- En América, tla , tle..., se pronuncia como se escribe, en España, la "t" se pronuncia por separado, asà en América la palabra atleta, se pronuncia "a-tle-ta", mientras que en España, es "at-le-ta". Ambas pronunciaciones, sin embargo, son enfáticas y poco naturales al castellano.
- En Hispanoamérica se prefiere la perÃfrasis de futuro ir a + infinitivo, y en España se usa comparativamente más la conjugación del futuro[cita requerida].
- Distinto valor tempo-aspectual del pretérito simple y del compuesto. En Hispanoamérica se dice "hoy me levanté a las 6" y en la mayor parte de España "hoy me he levantado a las 6".
- En Hispanoamérica (Antillas, Panamá, Colombia y Venezuela) existe la anteposición del pronombre sujeto en infinitivo. (antes de yo llegar habÃan hecho las maletas - en vez de - antes de que yo llegara, habÃan hecho las maletas)
- Distinto uso de ciertos adverbios, preposiciones y conjunciones.
- El uso de términos caÃdos en desuso en una y otra parte, catalogados de arcaÃsmos por los filólogos del lado contrario del Atlántico. Por ejemplo, "pararse" en (Latinoamérica) es considerado un arcaÃsmo en España, donde se dice "ponerse de pie".
- En Hispanoamérica hay muchos vocablos que originalmente eran "marinerismos" (virar en vez de doblar).
- En Hispanoamérica se usan más amerindismos, principalmente léxicos del taÃno, náhuatl y quechua y también de lenguas africanas, por la aportación de la población negra esclava.
- Uso más frecuente de algunos vocablos que otros cuasisinónimos: enojarse en Latinoamérica y enfadarse en España.
- Diferencia a la hora de usar el género gramatical para designar objetos inanimados o cosas. ("la internet" en Latinoamérica, "el internet", en España).
- Mayor recepción de anglicismos y extranjerismos en Latinoamérica, con adaptación a su pronunciación (la misma que no es tomada en cuenta en absoluto en España).
- En el español latinoamericano son relativamente más frecuentes los préstamos directos del inglés, sin traducirlos ni adaptar la grafÃa a la pronunciación en español ("look" en lugar de "imagen" o "aspecto"). Las diferencias se hacen manifiestas sobre todo en los términos técnicos o de adopción reciente.
- En algunas ocasiones es a la inversa, por ejemplo, en España se usa la palabra inglesa "autostop", que en Latinoamérica no. Más notable son los galicismos, por ejemplo en España se usa a veces la palabra "souvenir" mientras que en Latinoamérica sólo se usa "recuerdo" (al menos que se trata de un negocio de souvenirs y de sus objetos).
Sin embargo en América, más precisamente en Argentina, los galicismos son muy frecuentes y a veces escritos como en francés, al contrario del español de España. Por ejemplo en Argentina, uno escribe "garage", exacto como en francés, y no "garaje" como en España. Igualmente para la palabra "ballottage", que en España es "balotaje".
[editar] EstilÃstica en la puntuación
- En España se usan preferentemente las comillas «latinas», al igual que en francés (« »), mientras que en Latinoamérica se utilizan las comillas "inglesas" o "altas" dobles (" ") o simples (' '). No hay sin embargo variaciones normativas respecto a su empleo.
- En algunos paÃses de América Latina, especialmente en México, se emplea el punto como separador de decimales, del mismo modo que en inglés. En Guatemala es de uso general y académico.
[editar] BibliografÃa
[editar] Véase también
- LaÃsmo
- LeÃsmo
- LoÃsmo
- Voseo
- Anexo:Diferencias de vocabulario estándar entre paÃses hispanohablantes
- Anexo:Diferencias de jerga o argot entre paÃses hispanohablantes
- Anexo:Palabras no de jerga del español que pueden causar malentendidos
[editar] Enlaces externos
- ArtÃculo de Microsoft sobre el idioma español
- Distintos tipos de Español o Castellano
- Español Latinoamericano
- Nuestro-idioma.com.ar